您好,欢迎访问懂球帝官网!

优质环保原料

更环保更安全

施工保障

流程严谨、匠心工艺

使用年限

高出平均寿命30%

全国咨询热线

400-123-4567

企业新闻
您的位置: 首页 > 新闻动态 > 企业新闻

新闻动态

联系我们

地址:懂球帝广东省广州市天河区某某工业园88号

咨询热线:

400-123-4567

13800000000

懂球帝【体育与讲话5】中表足球术语考

发布时间:2023-08-01 07:06:40人气:

  懂球帝行动旨正在发掘中表体育术语、体育用语分此表系列,“体育与叙话”系列曾经写了4个话题了。前面的四个大旨的体贴点,体育运动名称、足球联赛名称、专知名词中译、专知名词拉丁转写,都正在专知名词的中表分别上,而正在本文中,趁寰宇杯的热度未过,咱们将以足球为中央,考虑一下非专知名词或弱专知名词,即所谓的“术语”(terms)的中表不同。

  正如本系列第一篇所言,中文相当排斥音译表来语,这一点正在我本年寰宇杯时期去日本旅游时感想颇深。无论电视上讲授如故书店里的杂志,日本的足球术语简直一切洋化,从运动的名字到阵型、轨则、行动、俗谚,海量的片化名音译英语词无处不正在。这正贴合了这个系列的焦点,本文也正旨正在对足球的中表术语做一个周密的总结,不断给读者们更壮阔的国际视野。

  本文重要体贴于中表说法有鲜明分别,乃至从一方谢绝易猜想到另一方的术语,或者像“帽子戏法”如许带有典故的名词。像free kick、offside、goalkeeper、relegation如许趣味比力直白的名词,本文便不做计议。关于整个的名词,本文会重要对中、表术语中由来比力不显然的一方举行考据。因为原料由来有限,本文的考据可以有肯定的主观猜想之处,如有更切当的解说,接待正在评论区指出。

  “goal”一词正在英语中的词源不明,一说来自古英语“gal”,暗示“曲折、边境”,一说来自古法语“gaule”,暗示“长杆”,这两个由来仿佛都显示goal正在体育运动中的“得分标的物”寓意是其本意,而“方向”寓意才是其衍生意。“goal”正在足球运动中观点泛化,既暗示场上得分的标的物,及衍生的goal line懂球帝、goal area、goal kick等观点,又暗示得分的这一举动以及得分的结果(score a goal)。中文则齐全意译,并将“goal”的两层趣味分辩以名词“门”和动词“进”替代,并各列入了最常用的地势名词“球”懂球帝。

  Penalty kick一词直接来自“penalty area”,名称便来自其“责罚”意。中译将penalty area直译为“禁区”,但把penalty kick替代为“点球”(反倒篮球里的“free throw”译成了“罚球”),这个翻译可以是受到有犹如行动的手球、水球里的“7米球”“5米球”影响。

  加时赛打平后的互射点球,官方名称是“kicks from the penalty mark”(这项操作不存正在责罚的主意,因此“penalty”的语言有批改),平常简称“penalty shoot-out”,“shoot-out”本意便指枪战对射,因此中日都把“shoot-out”译为“战”。

  “定位球”这一术语应当译自英语“set”加常用地势名词“球”。这个词正在中文媒体中很常用,但官方足球轨则里原来并没有给出这一说法(官方轨则将随便球、点球、角球、界表球等归入独立的章节)。这个词正在实质的语境中更指代有整个的策略练习,以得分为主意的开球,球门球、后场间接随便球等策略安顿空间不大的,可以不会崭露正在“set piece”术语中。

  足球轨则中,“offense”指整个违反轨则的举动,征求越位、界表球违例等不受责罚的违规,“foul”和“misconduct”则都指必要被裁判警觉的违规,后两者正在中文中平常都译为“犯规”,但正在官方术语中,“foul”平常只暗示场上选手正在竞争举行中对对方的犯规,“misconduct”则泛指十足必要警觉的违规。

  英文“book”来自裁判出示红黄牌时,掏出条记本记下球员名字的行动,进而用动词book专指出牌这一裁判举动,对红黄牌也特意操纵book这个动词。

  中译“后卫”是对英文术语中“back”和“defender”两个词的合称,英文中一般只称号此中之一,如“left back”或“left defender”。行动足球场上靠后、主职防守的系列地点平常统称“defender”,竞争举行中讲授员称号整个的地点才方向操纵“back”。

  英文关于四后卫阵型中靠双方的后卫叫“full back”(平常不叫“side back”),这个名称的寓意有些含混,可以来自早期后卫和中场面点界线不鲜明时,与边道偏攻击的地点的区别。当代足球后卫帮攻之风风行后,又出现了“wing back”的说法,来自暗示边锋的“winger”。

  中译“前卫”也可以来自“forward”和“striker”两词的合称,英文中两者的区别与后卫犹如,不表“forward”的操纵频率较后卫地点的“back”更高。

  英文中地点靠边的攻击队员平常统称“winger”,这个词并不显然区别靠前的前卫或靠后的边前卫。特指靠边突前的地点也可能称“outside forward”。

  足球的中场面点术语正在全寰宇可谓五颜六色,欧洲英法德意西五大叙话简直都有本人的叫法,这里就不占太多篇幅。关于中文,除了直译的“中场”,平常更偏向于操纵“前卫”,犹如“defender”和“back”之分(这个操纵跟英语正好相反,英语的中心地点唯有midfielder一个叫法)。“前卫”也可以和“full back”犹如,来自早期足球的中场面点较含混时的用语。

  “腰”这一观点可谓中文足球术语的怪异发觉,应当也算中文术语里最凯旋的创作之一。欧洲五大叙话里很少犹如的类比用法,西班牙语有“pivote”(轴)这个说法,应当是最靠拢“腰”的观点的。

  英文圈可爱用“playmaker”这一阵型术语,特指地点居中,卖力整个攻击机合的中场球员,中文圈里这个词平常按“中场唆使机”“中场指使官”“机合重心”的平常称呼解说,不做正式的阵型用语。

  球类运动中,操纵肯定技艺运用、挪动球的行动都叫“dribble”,征求足球、篮球、曲棍球、手球、水球等球员不行容易持球跑动的项目都操纵这一术语。英文“dribble”一词来自“drip”,与“drop”同源体育,可以是指代对球类物体陆续细幼施力,使其出现的细微弹跳行动,因此握正在手中跑动,或只接触一下都不行叫“dribble”。

  这个词中译平常做“盘带”或俗称“带球”,“盘”字可以来自暗示“回旋”的义项(挽回、盘活),模仿带球时球不断动弹的样式,和“dribble”相通有肯定“拟态”的感触,算是个不错的翻译,而篮球里就只是“运球”了。

  正在用手持球的体育运动里,暗示手接球的动效率“catch”就行了,但操纵脚的足球里,暗示这个技巧的动词得必要一番常识。英文操纵“trap”这个动词,特意暗示用脚或身体其他部位,将空中的球像组织相通“捉”住的行动体育。中文的“停”也是一个不错的翻译,行动表达和“trap”神似。纯洁暗示接传球的行动可能操纵“receive”。

  英文“feint”来自法语,本意即“捉弄性的举动”,寓意较了了。“dummy”一词正在体育中应当特指人形的靶或模子,正在足球中也许是引申为防守球员像木头人相通便捉弄的寓意。

  极少经典的假行动都有其特意的名称,最经典的两个是“踩单车”- step-over(暗示跨偏激线曲折)和“牛尾巴” - flip-flap (英语中犹如“啪嗒”的拟态词)/ elástico(即西班牙语“弹簧”)。

  国际上关于操纵乌有的倒地行动骗取对方犯规的举动,偏向于直接操纵“跳水”中的dive一词,中文圈固然也采纳了这个观点,但如故偏向于不那么口语的“假摔”。官方足球轨则关于这种举动的称号则是“simulation”,观点征求除了倒地以表的其他妄诞性行动,英语术语叫“play-acting”。

  “tackle”的本意指滑轮式的呆滞装配,引申出了“拦截马匹或呆滞”之意,正在体育运动中则泛指(用罗唆、粗暴的体例)切断对方体育,正在足球中如许的行动平常会陪伴运鼓动倒地滑行(slide tackle),中译将这个行动按地步译为了“铲”。

  “mark”即来自其本意“标帜”,用于足球防守策略术语中,即暗示对特定球员的急迫式防守,分为区域盯人(zonal marking)和人盯人(man-on-man marking)两类。中文操纵的“盯”字也是一个不错的具体。

  对这种足球场上最飘逸的射门行动,按其直白的地步称号为“overhead kick”“头顶踢”仿佛安全淡无奇了。中文起了一个相本地步且精练的名称“倒钩”或“倒挂金钩”,这个称号夸大行动的静态地步。寰宇其他区域则偏向于操纵动态的类比,如“单车”或“铰剪”来刻画,这两者都是类比运鼓动正在空中双叉摆动的经过,如单车踏板的独揽互换,或铰剪开闭的行动。

  正在足球竞争顶用“寰宇级”形貌精巧、难度高的技巧行动,这仿佛也是英文的舶来用法。粤语翻译了“worldie”这个俚语,还将这个粤语的表达输出到了平时话中。“寰宇波”平常暗示运动战中,难度较高的远射得分,随便球破门平常无须。英语中对远射的品种又有一系列的划分,如instep drive——大肆抽射、swerve shot——曲线球/香蕉球、knuckle——落叶球(指球无回旋但上下摆动的射门)、chip——吊射(指利使劲度轻但弧度高的射门)、toe punt——脚尖捅射等等。

  这是一个典故术语,由正在1976年欧洲杯决赛中操纵这一行动凯旋射进点球的捷克斯洛伐克球员Antonín Panenka的名字定名。中文足球圈仿佛没有普及给与这一典故,于是遵照罚点球的实质行动起了“勺子”这一名称。

  也是一个经典的粤语输出术语,“乌龙”一词的“糊涂、粗心大意”寓意应当来自粤语,有可以有“own goal”的音译的趣味。“乌龙”这个词也有可以是由粤语经足球的“乌龙球”中转,结尾普及进入了北方话的其他规模中。

  “brace”正在英语中有“把两样东西绑正在沿道”之意,正在足球中演形成了数字2的代称,暗示一名球员正在一场竞争中打进两球。

  中文足球术语最常用的说法来自谚语“梅开二度”,来自古代典故,其内在即以一年一开梅花再度绽放,暗示好事再现之意,这个术语适合专指带数字2的义项。另一个常见用法“连中两元/三元”来自科举考察中的会元、解元、状元三个最高名次,对数字2和3都实用。

  关于当先的一方打入增加上风一球,中文又有“再下一城”的说法,“城”这个义项曾经蕴涵了“既有告捷”的意味,因此这个词只可用于本方曾经当先的景况。

  中文的舶来引进词,直译自英语“hat trick”,这个术语出自板球运动,来自1858年时一名板球运鼓动毗连三次投球将对方三人舍弃(板球的振出局比棒球难度大良多),他的这一效果取得了一顶帽子行动赞美,以后便将一个体毗连三次取得较卓绝的效果称为“帽子戏法”,足球则将这一典故表现光大,联合指代一名球员打进三球。

  中文把一名球员打进四个球称为“大四喜”,来自麻将的术语,但英文中仿佛还没有对应的叫法,平常也就借用帽子戏法的说法,说成“super hat-trick”之类。

  英文“draw”做名词暗示打平的由来不明,一说来自“withdraw”(收回、撤废),这个义项简直只用于体育规模。“tie”暗示平手则应当是其动词“系、结”寓意的衍生,用途比“draw”普及。戒备“draw”正在足球里如故“抽签”的寓意。

  英文中将势力较弱的一方打败势力较强一方的结果特意称为“upset”,这个词正在体育规模可做名词也可做动词。固然“upset”自己有“心死、颓败”之意,但这个词听说只是个典故,来自跑马运动,1919年时一匹势力超强的马“Man o War”被一匹名不见经传的马“Upset”打败,于是“upset”成为了弱者打败强者的典故(戒备跟“黑马”的典故差别)。倘使暗示寰宇杯、冠军杯等杯赛中爆冷,又有一个“cup”和“upset”的合成词“cupset”。

  中文的“爆冷门”一词应当来自赌博,“爆”和“门”都是赌博的用语,至于为啥要用这俩观点,这又瓜葛到海量的考据,本文就不再涉及。

  中文“黑马”也是个舶来典故,典故自己跟上面的“upset”差不多,也是指跑马时不被看好但脱颖而出的优越者。但正在西方“dark horse”这一术语重要用于政事规模,正在体育规模则并不多见,反倒正在中文里被大周围引入了体育赛事中。体育规模常用的术语是“伟人杀手”(giant killer),或援用灰密斯童话典故,直接称“Cinderella team”。

  前面崭露两回马,这回一下换了两个动物……英文“underdog”也许也就出自斗狗,应当犹如中文“败犬”的说法,但英文语境中这个词一般会蕴涵上面“黑马”的寄意,即暗示本为“败犬”的一方事迹翻盘。

  中文“鱼腩”应当也是粤语输出词,意指鱼身上最软的一块肉,引申为体育竞技中势力弱幼、任人分割的一方,并且基础是贬义,相应的又有菜鸡、弱旅、陪跑等说法。

  英语中有心使竞争完成一个既定结果的举动都叫“match-fixing”,无论这一举动的倡议者为谁,也无论动机若何,有有心使竞争崭露某一结果举动的都可能用动词“fix”,因此要戒备这个词与中文“假球”的区别,“假球”平常指带有场表成分(政事、金钱)的动机的“match-fixing”。

  英语里对较强一方采用悲观立场竞争的举动又有一个词“handicapping”,这个词也来自赌博,本意指赌者联手赚取农户财帛。这个词正在体育规模可能暗示非恶意的让步,犹如“放水”,好比棋类中的让子也可用此词。

  中文中如故另一个术语“黑哨”,特指竞争裁判接闭幕表行贿,人工做出对某方倒霉判罚的举动,这个义项正在英文中也被归入“match-fixing”。但只是裁判营业程度不精形成的“误判”则平常不称为“黑哨”,英文中对此的称号是“bad call”,“call”应当来自功令术语。

  “东道主”是一个圭臬的中国古代典故,出自有名的《烛之武退秦师》:“若舍郑认为东道主,行李之往返,共其乏困,君亦无所害。”很早往后就表达请客的主人之意。

  英语暗示此意的“host”来自法语,自己于“guest”同源,衍生为“款待大批不懂客人的人”之意。

  “Derby”这个典故来自1780年正在英国的Derby这个地方进行的跑马竞争(又是跑马),自己形貌这一项赛事比赛激烈。另一说是来自Derby本地的另一项赛事——早期由差别村庄间构成代表队到场的野蛮足球竞争。两个由来都含有“由当地人到场的、比赛激烈的赛事”之意,因此被普及采用为足球术语。

  西班牙有名的“国度德比”,正在国际上平常操纵西班牙语“El Clásico”,即“经典之战”。

  这三个专用于联赛积分排位的术语可以都是中文的原生用法,正在英体裁育术语中不常见体育。“领头羊”行动典故可以是舶来词,来自英语“bellwether”,“wether”是公羊,系着铃铛的公羊一般正在羊群中行动发动,引申为指导者、当先者之意。英文中这一典故和“黑马”相通,更多崭露正在政事规模,而平常不做体育术语。

  “副班长”寓意来自部队行伍中,班长走正在最前,副班长一般走正在队伍结尾,进而以“副班长”暗示排名末位。这个典故基础只用于中文语境,不确定海表是否有对应的表达。

  固然上面咱们看到了一系列跑马典故,“升班马”一词也许只是粤语的输出词,可以来自有长远跑马古代的香港,更加正在香港足球和跑马的博彩都相当火爆,这个词渐渐为足球和跑马共用。

  英语中关于时常正在“副班长”和“升班马”地点之间晃动的俱笑部有一个特意的称号“Yo-yo club”(悠悠球队),也可能叫“Elevator team”(电梯队)。

  咱们晓畅英语中暗示数字2和3的拉丁词分辩是double和triple,一支球队取得两冠就叫“double”,但足球规模暗示一支球队正在一个赛季中取得三项重要锦标的用语却是个很诡秘的词“treble”,这个术语跟“triple”基础相通,听说是古法语的“triple”。正在足球中有“continental treble”和“domestic treble”两个级别,前者平常指联赛、国内杯赛和洲际杯赛,后者则指国内的三项锦标。

  “Streak”是一个英语独有观点,特意形貌体育竞赛中毗连完成的某一结果,可能是输赢、也可能是得分、帮攻、黄牌等,只做名词操纵,平常毗连的次数越过3次智力称为一个“streak”。这个词本意是“条纹”(与“stripe”同源),延迟到体育术语中暗示连贯的结果懂球帝。

  “Streak”这个词正在体育规模又有另一个齐全差此表趣味——裸奔……这个趣味本是一个俚语说法,“streak”自己有“迅速驰骋”的白话寓意,但它的“条纹”寓意可以跟暗示脱衣舞的“strip”同源,于是衍生出了“赤身”的深一层暗示。不表体育规模里,这个观点基础扩展到了十足场上表来职员冲入场内的举动,不必是赤身。

  “cap”是一个特意用于国度队竞争的比喻观点,并且是一个实打实的从足球运动本身起源、并得以扩展到其他规模的术语。这个典故来自早期正在英伦数国间进行的足球竞争,当时还没有身着联合装束的做法,为了区别对阵两边,两队会各自戴一顶有本方象征的帽子,于是“cap”一词衍生出了“正在国际竞争中登场”的寓意。这个词可做名词也可做动词,一次国度代表队退场,可能称为“1 cap”或“capped a match”。中文没有引进这一100%的足球术语如故挺缺憾的。

  要戒备“cap”只用于国度队竞争,球员倘使同时有俱笑部和国度队竞争不行说“caps”,平常用“apps”,即“appearances”的简称。

  “début”是英语中经典的直搬法语的表来词,正在法语中自己暗示“开首”,英语引申为“正在民多眼前的初次亮相”,这里既有“第一次”又有“公然”两层趣味,正在体育正在内的整个规模都相当常见。中文操纵途女的观点隐喻“début”这种比力微妙的寓意(“处子”同童贞相通,也暗示女性),倒不失为一个不错的“metaphor”。就操纵风气来说,文艺规模的作品风气用“童贞作”,而暗示人的退场则常用“处子秀”。懂球帝【体育与讲话5】中表足球术语考

推荐资讯